Esbensen Bisgaard (traduzione-classica)

Anche le persone provenienti da paesi che parlano la stessa lingua possono commettere errori di interpretazione perché si attribuiscono significati diversi alle stesse parole. La ragione più ovvia per cui facciamo fatica a comunicare efficacemente in un ambiente internazionale sono le differenze culturali. Tuttavia, è improbabile che abbiano membri del personale in ogni singolo paese in cui vogliono operare. L’implementazione di un solido processo di gestione delle modifiche consente di valutarle e approvarle sistematicamente. Se un project manager del Regno Unito cercasse di organizzare un incontro di lavoro durante uno di questi periodi, probabilmente non andrebbe d'accordo con i clienti che vivono in quei paesi. Altre intuizioni culturali potrebbero fornire un'idea migliore di quali siano i dolori e i desideri della fascia demografica target, e questo aiuterebbe a migliorare qualsiasi campagna pubblicitaria nel paese. Le persone vogliono essere commercializzate in questi momenti e, in tal caso, ci sono cose di cui i project manager dovrebbero essere consapevoli che devono essere evitate? Detto questo, è sempre utile portare alcuni servizi di interpretariato per facilitare le discussioni tra parlanti di lingue diverse. Potrebbero sempre esserci delle cose che vanno perse nella traduzione, ed è particolarmente importante evitarlo in fase di pianificazione. Un efficace sistema di traduzione gestione dei progetti richiede una pianificazione strategica, un'allocazione intelligente delle risorse e un approccio di implementazione tecnologica. Il seguente pezzo esamina le strategie principali e le linee guida sulle prestazioni che aiutano i leader di progetto a ottimizzare i loro processi di lavoro e migliorare i risultati del progetto. Soget Est è specializzata nella gestione di progetti per la creazione, traduzione e pubblicazione di contenuti testuali e digitali in tutte le principali lingue straniere. Gestiamo progetti di qualsiasi dimensione impiegando contemporaneamente più traduttori e professionisti e usando avanzati strumenti informatici di condivisione, avanzamento e ottimizzazione delle attività produttive. Ogni progetto è eseguito nel pieno rispetto delle istruzioni del cliente e delle procedure del nostro sistema qualità certificato UNI EN ISO 17100. Gestire un progetto di traduzione richiede molto di più di quanto generalmente si pensi I software CAT possono memorizzare termini e frasi ricorrenti, garantendo che vengano utilizzati in modo coerente in tutto il progetto, e possono anche aiutare a identificare e correggere errori comuni. Le finalità dell’educazione linguistica riguardano dunque una lingua viva e reale che non può certamente essere circoscritta ad una buona esecuzione di performances, ma che deve servire per «la vita» delle persone in quanto esseri sociali. Infatti, rispetto ai “traguardi per lo sviluppo delle competenze al termine della scuola primaria”, si afferma che «al fine dell’educazione plurilingue e interculturale potranno essere utili esperienze di sensibilizzazione a lingue presenti nei repertori linguistici di singoli alunni» (MIUR, 2012). Quando ci sono moltitudini di persone diverse che lavorano in lingue diverse e questi membri del team devono modificare gli stessi documenti l'uno dell'altro, può diventare complicato. È qui che la gestione dei progetti multilingue e gli strumenti di collaborazione in team sono essenziali. Nella Scandinavia, dove ogni paese ha la propria lingua e le proprie sfumature culturali, è fondamentale affidarsi a traduttori madrelingua che conoscano a fondo la cultura locale. Questi professionisti non solo garantiscono una traduzione linguisticamente corretta, ma sono anche in grado di catturare le sottigliezze culturali che possono fare la differenza tra un messaggio che risuona con il pubblico e uno che viene ignorato o, peggio, mal interpretato. Un altro elemento chiave per una gestione efficace dei progetti di traduzion