Buck Cardenas (consulenza-finanziaria)
Piuttosto, ci sono una varietà di qualifiche e adesioni a organismi professionali che i traduttori possono ottenere per dimostrare la propria competenza e professionalità. È utile anche considerare le richieste di tempo dei programmi di certificazione. Se stai già lavorando in un’agenzia di traduzione o come freelance, potresti avere difficoltà a trovare il tempo per completare determinati esami di certificazione. Devi anche prendere in considerazione le tariffe previste per l’esame e gli eventuali altri costi. Conoscenza approfondita della propria lingua I traduttori di solito studiano e raggiungono la padronanza di almeno due lingue oltre alla propria. Per un traduttore professionista sono essenziali le competenze tecniche e tra queste si annoverano la conoscenza dei software di traduzione assistita (CAT Tools) e di traduzione automatica. Chi desidera diventare traduttore tecnico, deve essere consapevole del fatto che non sia un percorso semplice e veloce, in quanto richiede studio continuo e una discreta gavetta. A tal proposito, dal primo settembre 2023 è in vigore il nuovo albo nazionale dei Consulenti Tecnici d’Ufficio, previsto dalla Riforma della giustizia Cartabia (decreto legislativo del 10 ottobre 2022, n.149). Il provvedimento è entrato in vigore il 26 agosto 2023 e prevede l’istituzione di albi telematici in ogni tribunale, suddivisi in settori e specializzazioni, e di un elenco nazionale telematico complessivo. Il 15 dicembre 2023 sono state pubblicate le specifiche tecniche per le domande di iscrizione. Nel Regno Unito, non esiste un processo di certificazione ufficiale e non c’è un sistema gerarchico o basato su livelli. Padronanza linguistica È estremamente importante che il traduttore conosca alla perfezione la lingua straniera di riferimento in quanto un errore di traduzione potrebbe distorcere e compromettere il significato finale con ripercussioni anche molto gravi. Infine, è importante scegliere un traduttore che sia affidabile e professionale. Assicurarsi che la traduzione sia effettuata da un professionista qualificato può evitare problemi legali e garantire una documentazione accurata e completa. Al termine del periodo formativo, poi, si può scegliere di specializzarsi in una particolare area, così da affinare le proprie capacità. Hai mai pensato a quanto possa essere diverso tradurre un manuale d’uso rispetto a un contratto legale? Comprendere questi aspetti aiuta a orientare la preparazione in modo mirato e a migliorare le possibilità di successo. Per esempio, qualcuno potrebbe acquistare il farmaco sbagliato perché una brochure tradotta presenta un errore di frase. Se desideri lavorare nei servizi governativi, potresti valutare l’opzione di ottenere una certificazione delle Nazioni Unite, che potrai ottenere presentando domanda e sostenendo un esame. Con estrema cura nella selezione del nostro personale, lavoriamo per fornire servizi di traduzione impeccabili che rispecchino nel migliore dei modi la lingua e il patrimonio culturale a cui ci avviciniamo. Diventare traduttore significa poter applicare la conoscenza di una o più lingue straniere in molteplici ambiti. I CAT tool consentono anche di controllare la qualità delle traduzioni o di fare ricerche specifiche per contestualizzare, nel migliore dei modi, la traduzione da realizzare. Tra i CAT tool, ce ne sono alcuni a pagamento (come SDL Trados, MemoQ e Wordfast) e alcuni gratuiti (come Smartcat e Matecat). La memoria di traduzione tecnica è una banca dati usata nei processi C.A.T., associando segmenti di testo sorgente e traduzione. Per mantenersi al passo con le nuove tecnologie e con i cambiamenti del mercato della traduzione, è importante continuare a formarsi e a specializzarsi. Tra le opzioni possibili ci sono corsi di aggiornamento professionale, partecipazione a convegni e conferenze, scambi culturali con pro